About

Now comes the present day, wherein a new revival of this kind of learning remains in its nascent stages, to which, as we said, we hope to contribute by publishing this translation. Hence let us speak of the text itself, which comes down to us in two forms. For want of a better name, these have been denominated the “Ancient Version” and the “Alphabetical Version.”

For the Alphabetical Version, we have consulted both the critical apparatus of Halleux and Schamp and the transcription of Joan Evans.[9] From these we have obtained additional material in the form of chapters 84–90, which have been arbitrarily inserted between the end of chapter 83 and the explicit. As before with the Alphabet of Galen, much of the text of these chapters is seen to appear also in the Latin translation of Dioscorides’

Those who are already acquainted with this book, either through the Latin or through previous vernacular translations,[10] will be aware of the enigma with which it confronts the reader. This is the riddle of the stones, many of which are disguised by abstruse and archaic names, such as “phoenicite,” “galactite” and “aegophthalmos.” We have identified these, where needed, by the following method. First, we have consulted
the writings of the early modern mineralogists, such as Georgius Agricola and Ulysses Aldrovandus: in some cases these authors, still being in touch with the tradition of Middle Ages, are able to provide us with sound identifications of the minerals in question. Phoenicite, for example, is thus found

Those who are already acquainted with this book, either through the Latin or through previous vernacular translations,[10] will be aware of the enigma with which it confronts the reader.

Hess, Regulus; Warnock, Christopher. Celestial Gems & Sigils – De Lapidibus & Liber Sigillorum – Talismanic Lapidaries of Damigeron and Techel (p. 8). Renaissance Astrology . Kindle Edition.

the words I collect dance around me

I allow myself the artistic liberty to quote, adapting and updating the language whenever necessary.

manchmal werden zitate zu stichworten, die Rückfürhung ihrer Herkunft ist in der Erkundung des Stichwortes selbst zu finden

ich erlaube mir in den Zitaten und zwischen den Sprachen zu tanzen

 

Sexism and racism as citational practices are also a catering system; justified as a form of reassurance, a way of keeping things familiar or those who want to conserve the familiar.